“XANOI” (V): INTER-CULTURAS EN LOS HOSPITALES
HIPATIA Asociación Intercultural 
icono de búsqueda de contenidos
HIPATIA Asociación Intercultural

“XANOI” (V): INTER-CULTURAS EN LOS HOSPITALES

Un texto de Miquel Palou-Bosch - Dpto. Investigación Hipatia C.I.

Miquel Palou-Bosch | 3 dic 2025


FUENTES:

1) MIGRACIONES E INTERCULTURALIDAD –GUIA PARA EL DESARROLLO Y FORTALECIMIENTOS DE LAS HABILIDADES EN COMUNICACIÓN INTERCULTURAL. O.I.M –ORGANIZACIÓN INTERNACIONAL MIGRACIONES O.N.U –MIGRACIÓN. Documento elaborado por la Oficina en Argentina. Dirección: Gabriela Fernández.

(http://www.argentina.iom.int/co/iombuenosaires@iom.int)

Coordinación: Mariana Beheran. Diseño: Verónica Grandjean. Edición: 2017, OIM

Nota: no se observa la autoría particular de los artículos del documento.

 Texto: M. Palou-Bosch (Dpto. Investigación CI Hipatia), 2025.

Imagen: Foto genérica de un hospital (ISTOCKPHOTO, 02/12/2025)

“XANOI” (V): INTER-CULTURAS EN LOS HOSPITALES

                El epígrafe 3.3 del documento de la OIM-Argentina trata sobre la interculturalidad “En los hospitales y otros espacios sanitarios”. Los autores Jelin (2006) y Cerrutti (2010) han argumentado la existencia de “problemas en la comunicación” entre pacientes o usuarios y servicios de atención, bien de carácter administrativo o sanitario. Los autores han observado que las razones de estos problemas son debido a los idiomas utilizados por los clientes y por sus particulares culturas, al proceder de países extranjeros, muchos de éstos situados en zonas aún en subdesarrollo extrema pobreza.

                La guía de la OIM-Argentina repite lo mismo que en el caso de la educación: debe formarse a todo el personal (administrativo, técnico y sanitario) para que puedan comprender a los clientes en general, ya sea por petición de información o por ayuda clínica. No obstante, además, el documento nos habla de algo muy importante que la medicina convencional actual parece haber dejado de lado, afectando este defecto no sólo a los migrantes y extranjeros, sino también a los nativos. Se trata del cambio que ha sufrido la atención sanitaria (tanto la médica como la técnica de enfermería), respecto al trato del paciente. Antaño, el sanitario tenía una cultura general científico-clínica aparte de su posible especialización. En la actualidad, esta especialización se ha ido, a su vez, especializando: es decir, nos encontramos con lo que se podría convenir en denominar “una especialización específica”. Esto produce una focalización sobre un diagnóstico no general, sino específico de una parte física del individuo, obviándose las manifestaciones del paciente en cuanto a su situación psicológica (temores, ansiedades, angustias…), así como la relación del foco de enfermedad con el resto del organismo. O sea, el profesional actúa positivamente, como si su cliente fuese una máquina, un robot, sin entrar a considerar la situación anímica del sujeto, ni considerar el cuerpo físico como un sistema, una relación de distintos órganos y su bioquímica.

                Por otra parte, los investigadores Martin y Nakayama (2001) afirmaron que deben entenderse las creencias del enfermo, que en un mundo internacionalizado se producen ante personas que llegan de países muy lejanos, con otra forma de entender la vida.

                Asimismo, Beheran (2005, 2012b) nos habla de otro problema que puede darse incluso dentro de una misma lengua que se habla en continentes distintos. Es decir, un determinado vocablo puede tener un significado distinto en Honduras que en España. Y, a los efectos, el autor antes citado advierte de ello para que se vaya también conociendo este aspecto en la comunicación entre cliente y profesional.

                También Beheran, y en este caso Alsina (1999), están de acuerdo en que deben observarse las mímicas del usuario y paciente. Los gestos, las expresiones de la cara, determinados tics pueden ser síntomas de una alteración emotiva que primero debería tratarse antes de incidir en la anamnesis clínica.

                Por otra parte, la mentada guía OIM-Argentina señala la importancia de un informe escrito por parte del profesional. De esta manera, el paciente puede recurrir a personas que conozcan su idioma y puedan traducirlo, aunque hay que entender el obstáculo que puede significar algún término clínico para el traductor; por ello, también debería el profesional considerar este posible inconveniente para el paciente o sus familiares. En consecuencia, el diagnóstico e información auxiliar debería explicarse con sencillez para poder entenderse.

                En definitiva, los profesionales de la salud, bien en el campo médico o en el organizativo, no puede convertirse en meros autómatas para realizar sus funciones (algo que, por supuesto, se amplía a todo aquel profesional o empleado que trate con las personas).

CONTINUARÁ…

Dpto. Investigación social* centrointerculturalhipatia@gmail.com

Centro Intercultural Hipatia (CIH)

Temas relacionados:

Opiniones de este contenido

Esta web se reserva el derecho de suprimir, por cualquier razón y sin previo aviso, cualquier contenido generado en los espacios de participación en caso de que los mensajes incluyan insultos, mensajes racistas, sexistas... Tampoco se permitirán los ataques personales ni los comentarios que insistan en boicotear la labor informativa de la web, ni todos aquellos mensajes no relacionados con la noticia que se esté comentando. De no respetarse estas mínimas normas de participación este medio se verá obligado a prescindir de este foro, lamentándolo sinceramente por todos cuantos intervienen y hacen en todo momento un uso absolutamente cívico y respetuoso de la libertad de expresión.




 No hay opiniones. Sé el primero en escribir.


Escribe tu comentario
* Datos requeridos
Título *
Contenido *
Tu nombre *
Tu email *
Tu sitio web